تترجم إلى:

كما هو مخطط له
تحمل
إلى القمر
طيران:
“مثل الطيور, هناك I vsporhnu!”
يحمل له:
“طيران!
uletim!
إلى القمر, إلى القمر, إلى القمر!”

جناحين, جناحين
أنها الغراب
دلع, -
جناحين
من النسر العظيم.
جناح أربعة
أنها البومة
وبذلك يرتفع -
Vorobinyh أربعة أجنحة.

ولكن لا يمكن
خلع
Kosolapıy
تحمل,
انه لا يستطيع,
لا يمكن أن يطير.
يقف
تحت القمر
في المقاصة
خشب, -
Kosolapıy
وغبي
تحمل.

ويصعد
على بيج باين
وتبحث في ارتفاع
إلى القمر.
ومثل العسل
تدفقات المقاصة,
الذهب
صب
عسل.

“شقيق, على القمر جميلة
وسوف تكون ممتعة بالنسبة لي
ورحل, ومرح,
والغناء!
يا, كلما قريبا
إلى القمر قبل بلدي,
قبل شهر العسل
طيران!”

أن واحدة, شيء آخر انه يهز له مخلب -
وعلى وشك أن يطير في ارتفاع.
هذا odnim, الجناح الآخر هو shevelnot
وتبحث, وعند النظر إلى القمر.

وعلى الجزء السفلي
تحت شجرة الصنوبر,
في المقاصة
خشب,
رجل يعذب,
الذئاب الجلوس:
“أوه، كنت, مجنون الدب,
لا مطاردة
القمر,
بوابة, kosolapıy, منذ!”

الأكثر قراءة الآيات Chukovsky:


كل الشعر (محتوى أبجديا)

اترك رد