traducirse en:

Acerca de este libro

Nunca antes en nuestro país es el arte de la traducción literaria no ha alcanzado un pináculo, Lo que está pasando por.
En toda la historia de la literatura rusa no tenía otro periodo, en el que habría una gran constelación de escritores de talento tales, que dan a sus traducciones de talento.
eran genios, Zhukovsky y Pushkin, pero eran gigantes entre los liliputienses: solitaria que se elevaban por encima de la multitud inepto y débil - solitaria, que no saben igual.
Y ahora el número de brillantes artistas de la palabra, dedicado a este trabajo duro, espectáculos, que no había una cifra sin precedentes. Es cierto, Nunca he sido, con hombro con hombro al mismo tiempo, dentro de una década, Hemos trabajado en las traducciones de esos talentos.
El arte de la traducción se le da su fuerza, incluso la identidad de nuestros poetas - con un fuerte estilo personal, con rasgos de personalidad artísticas afilados.
papel importante en el desarrollo de este gran arte jugado, como saben, AM. amargo, fundada en Petrogrado 1918 año con el apoyo del VI. Lenin editorial "Literatura Mundial". Esta editorial, reunirse alrededor de un centenar de escritores, Se ha establecido un objetivo especial - para elevar el nivel de traducción del arte y desarrollar habilidades para jóvenes traductores, lo que daría al nuevo lector Soviética, primera adjunta al patrimonio cultural de todos los tiempos, mejores libros, que sólo existe en la tierra .
académica, profesores y escritores, Gorki atrajo a la ejecución de esta tarea,, examinados muy de cerca las antiguas traducciones de Dante, Cervantes, Goethe, Byron, Flaubert, Zola, Dickens, Balzac, Thackeray, así como en chino, árabe, persa, clásicos turcos y han llegado a una conclusión muy triste, que, excepto en casos raros, traducciones de edad en la gran mayoría fuertemente inútil, que casi todas las traducciones se deben hacer de nuevo, por el otro - es estrictamente científico - razones, con exclusión de los antiguos métodos de amateur sin escrúpulos.
Para ello, necesitaba una teoría de la traducción literaria, equipa sencilla intérprete y principios claros, por lo que todo el mundo - incluso lo común - el traductor puede mejorar sus habilidades.
Estos principios se sentían vagamente diferente de nosotros, pero no estaban en el momento indicado. Por lo tanto, varios miembros del consejo científico de la editorial "Literatura Mundial" (incluido yo) Gorki sugiere hacer una especie de guía para los viejos y nuevos maestros de la traducción, formular las reglas, lo que les ayudará en el trabajo de texto en lengua extranjera.
recuerdo, cómo desalentadora la tarea parecía. Una vez Gorki durante una reunión del consejo se acercó a mí con una pregunta, cómo llegar a los demás:
- ¿Cuáles considera que una buena traducción?
Yo se confundió y dijo indistintamente:
- Eso ... eso ... el más artístico ...
- ¿Y qué cree usted que es el más artístico?
- Eso ... eso ... fiel a la originalidad poética de la escritura.
- ¿Y cuál es el - derecho de transferir? Y lo que es la originalidad poética de la escritura?
Aquí estoy totalmente avergonzado. Por instinto, podría estilo literario, y luego a distinguir el bien del mal traducción, pero para dar una justificación teórica de algunas de sus evaluaciones - de que no estaba preparada. Entonces no había un solo libro de Rusia, dedicado a la teoría de la traducción. Estoy tratando de escribir un libro, Me sentía como un solitario, vagando en la carretera desconocida. Ahora bien, esta es la historia antigua, y parece casi increíble, que, a excepción de los pocos - a veces conmovedora - Observaciones, escritores de una época anterior nos han dejado ninguna metodología común de la traducción literaria.
Ahora los tiempos han cambiado. Ahora en nuestra investigación literaria, tales estudios prominente. Una gran cantidad de ellos y cada vez más grande cada año. Aquí está una lista de ellos - está lejos de ser completa.
sello libro. Alekseeva "problema de la traducción literaria" (1931); AV libro. Fedorov, "sobre la traducción literaria" (1941); su "Introducción a la teoría de la traducción" (1958); El libro es. Etkind "Poesía y Traducción" (1963); cinco colecciones, publicado "escritor soviético", y bajo el título general de "traducción Maestría" (1955, 1959, 1963, 1965, 1966) ; "Traductor Cuadernos" (1960-1967); libro "Teoría de la Traducción y Crítica" (1962); una colección de "Relaciones Internacionales de la literatura rusa" editado por el académico MP. Alekseeva (1963), una colección de "Editor y traducción" (1965) etc..
Pero entonces, de tales libros sólo podían soñar.
En las últimas décadas, nuestra literatura ha surgido un gran grupo de teóricos de la traducción de primera clase de arte (excepto, que acaban de ser mencionados aquí) - Givi Gachechiladze, I.A. Kashka, Alexei Kundzych, AV. Un Día, YU.D. Levin, izquierda Mkrtchyan, P.M. bebedor, YA.I. Recker, VM. Rossels, VE. Shore y otros.
¡Por supuesto, durante el "World Literature" Tengo mucho podría aprender de ellos, si sus escritos existían entonces - en 1918 año.
Mientras tanto, se me preguntó por una teoría coherente y riguroso, para cubrir ampliamente este gran problema. Crear una teoría que no era capaz de, pero pragmáticamente para desarrollar algunas reglas básicas, que provocó el sistema correcto funcionamiento Traductor, pude.
Ahora hojeando, en medio siglo, delgada folleto - la versión original de este libro, - No recuerdo el momento, con un poco de trabajo duro era necesario "abrir" tales verdades indiscutibles, que ahora se consideran primaria.
Al mismo tiempo yo era clara, y la otra preciosa verdad. entendí, que un buen traductor digno de honor en nuestros círculos literarios, porque no es un artesano, sin copista, pero el artista. Él no se fotografía el original, Como de costumbre, se creía entonces, pero recrea de manera creativa. El texto del guión es que el material de la creatividad compleja y, a menudo inspirado. Traductor - en primer lugar talento. Con el fin de traducir Balzac, debería al menos parcialmente, se reencarnará en Balzac, asimilar el temperamento, recuperar el pathos, su sensación de vida poética.
desafortunadamente, en ese momento aún no había eclosionado los negros, en cuyos ojos cada chapuceros poemas tópico utilizado mucho más respeto y peso, de, digamos, traductor de Cervantes Sonetos. Estas personas no eran capaces de entender, que la primera es a menudo no se necesita nada, a excepción de una docena de clichés gastados, y el segundo era tener todas las cualidades de un maestro literario y, por otra parte, una buena cantidad de aprendizaje.
un poco más tarde, en los primeros años veinte, Ella comenzó a surgir, y otro hecho muy significativo, aumentar aún más en nuestros ojos el valor del trabajo de traducción. entendido, que en el sistema soviético bajo la traducción literaria es un asunto de importancia nacional, en la que millones de personas tienen un gran interés - ucranianos, bielorrusos, georgianos, armenios, azerbaiyanos, uzbekos, Tayikos y otras naciones, por primera vez tuvo la oportunidad de compartir su valor literario. La victoria de la política nacional leninista ha alterado radicalmente toda la vida literaria de nuestra multinacional, país multilingüe. Cuando poeta-traductores H. Peines y yo. Kozlowski hacer tesoro de poesía rusa letras Avar Rasul Gamzatov, cuando Leonid Pervomaisky da su talento inteligente traducción de Ucrania Daguestán, Osetia, Moldovan, slovatskyh, serbio, balada mordovskih, su conciencia anima, que éstos no sólo se enriquecerá la literatura nativa, sino también servir a la gran causa de unir a los pueblos. ¿Y no es esto mismo es servido por las obras de Boris Pasternak y Nikolai Zabolockij, para unirse a la literatura rusa de los gigantes de la poesía de Georgia, cómo Rustaveli, Huramyshvyly, Orbeliani, Chavchavadze, Vazha Pshavela y digna heredera - Tiziano y Paolo Iashvili Tabidze.
Su misión principal de los traductores soviéticos ver que en el servicio de esta noble objetivo. Cada uno de ellos podría decir sobre mí aladas palabras del poeta Boris Slutsky:

Yo trabajo con inaudita buena gana
Yo sólo por traducciones,
Que las transferencias suenan la infantería,
Voladuras ejes entre las naciones .

Sería, por supuesto, Es tentador ofrecer a los lectores una visión completa y detallada de todos los logros de los maestros soviéticos de traducción durante los últimos quince - Veinte años. Pero la tarea de este libro es mucho más modesto. Sólo se refiere a los maestros, trabajo que puede servir como ejemplos para exponer las ideas y los principios. Por lo tanto, muchos - incluso el más fuerte - los traductores estaban fuera del libro, y no me presenté su caso para expresar su admiración.
número de lectores, que le gustaría obtener información más detallada y diversa acerca, lo que está sucediendo en esta área, Me refiero al ya mencionado libro de E. Etkind "Poesía y Traducción". Se da retratos literarios de los mejores maestros contemporáneos de la traducción poética, cuyo trabajo es más característico de los gustos y necesidades de nuestra época artísticas.
me ha dado el juicio y los hechos no requieren ningún conocimiento especial del lector. Escribí mi libro porque, que entiende aquellos, que no conocen idiomas extranjeros. Quería, que a través de este libro, problemas de aprendizaje, en relación con la transferencia de conocimientos, práctico no es un traductores noveles, pero la mayor cantidad de lectores.

capítulo Uno
diccionario de error

Fue en los años treinta.
La Academia de Ciencias publicó un libro conmemorativo sobre Gorki. Uno de los miembros del comité de redacción científica me llamó por teléfono y le preguntó, No sé Inglés escritor Orchard.
- Orchard?
- Sí. jardín de los cerezos.
Me reí directamente en el teléfono y explicó, Jardín de los cerezos, que no es un escritor Inglés, y "El jardín de los cerezos" de Anton Chejov, porque "cereza" - en Inglés cherry, y la "huerta" - en el jardín Inglés.
Me dijeron, Estoy equivocado, y envió una pila de periódicos de Moscú 25 septiembre 1932 año, que muestra un telegrama Bernard Shaw a Gorki.
este telegrama, por lo que yo podía adivinar, Bernard Shaw elogia la obra de Gorki para, que no tienen este tipo de héroes cojera y flácidos, que se derivan en Chekhov de "The Cherry Orchard", y TASS empleado, prisa traducción, Hice del título de la obra de Chéjov ciudadano mítica del Imperio Británico, escritor burgués Sr. jardín de los cerezos, y quien expresó su desaprobación de la, que sus personajes no son como Gorki .
En la práctica, la traducción, tales transformaciones - como de costumbre.
A Michael Froman tiene una traducción de un poema de Kipling:

Al igual que en el resplandor del fuego
Vi el amanecer,
¿Cómo era la diosa Tara,
Todo radiante, por encima, -

Aunque Tara - No es una diosa, y ni siquiera una mujer, pero sólo la montaña Tara Devi - uno de los picos del Himalaya . Tales fallos pueden causar mucho. Aquí hay uno - el más llamativo.
Excelente traductor Valentin Smetanich (Stenich), Traducido del alemán la novela francesa de Charles-Louis Philippe, Se muestra en la traducción, como una nieta, el envío de dinero desde París a su abuelo, viviendo con el país, Se le da un consejo tan increíble:
- Ir por el dinero para las niñas, no molestar a la abuela.
Esta frase relación predeterminada adicional de un intérprete para la heroína. decidió, que la vida en París la ha corrompido, y todas sus acciones posteriores dieron sombra de cinismo. Lo que fue sorprendente Traductor, cuando unos pocos años más tarde, se reunieron con el guión y vieron, nieta, enviar dinero a su abuelo, No le ofreció a gastar el dinero en el libertinaje, sino que simplemente les aconseja tomar una dama, abuela para que sea más fácil para hacer frente a la tarea.
de error aún más triste MK. Lemke, Editar Obras AI. Herzen. Hojeando esta edición, He encontrado una cosa muy extraña: es, Herzen manera muy amado Ogareva, que lo envió en las piezas de correo de su propia carne.
Lemke da una traducción de una de sus notas a Ogarev:

"Toma mi parte mezhdufileynuyu de Mazade. Voy a enviar su hace unos días " .

afortunadamente, Este agradable mutilación - un mito, porque el original claramente:

"Toma mi periódico un artículo (golosina) Mazade sobre ... "

¡Por supuesto, estos errores puramente léxicos, que deben ser tratados con la mayor severidad, Por incontables dificultades, que a veces pueden traer autores traducidos mala interpretación de una sola palabra extranjera.
Si necesitaba el ejemplo más obvio, He citado el poema poeta Negro L. Hughes traducido experimentado escritor Michael Zenkevich. Un poema titulado "Negro María", y, de acuerdo con la traducción, se cuenta, un amor apasionado arde un negro a la belleza negro, que lo rechazó:

El Negro María
resplandor del día
No es para mí.

Puedo imaginar, cómo afligido Traductor, cuando se descubrió, que la María Negro - no una mujer, y ... una furgoneta para el transporte de presos prisión, y que, en realidad, el negro no se busca muy fervientemente a abrazar esta odiosa "María". Los poemas deben ser trasladados aquí en estas palabras:

Más leído versos Chukovsky:


toda la poesía (contenido en orden alfabético)

Deja una respuesta