tərcümə:

Bu kitab haqqında

Heç vaxt əvvəl ölkəmizdə bədii tərcümə sənəti bir zirvəsi çatmamış edir, Nə keçir.
Rus ədəbiyyatının tarixində başqa dövr idi, zaman istedadlı yazıçı belə bir böyük galaxy olacaq, istedad tərcümə verən.
idi dahi, Zhukovsky və Puşkin, lakin onlar Lilliputians arasında nəhəngləri idi: onlar cəfəng və zəif izdiham yuxarıda bürclü lonely - tənha, kim bərabər bilmirəm.
Və sözün parlaq rəssamların indi sayı, Bu ağır iş özlərini həsr, göstərir, görünməmiş var idi ki,. Doğrudur, Mən heç vaxt, eyni zamanda çiyin-çiyinə, onillik ərzində, Biz belə istedadların tərcümələr çalışmışdır.
tərcümə sənəti şairlərimizin hətta şəxsiyyət öz gücü verilir - güclü şəxsi stil, kəskin bədii şəxsiyyət əlamətlərin.
ifa bu yüksək sənətinin inkişafında mühüm rol, как известно, AM. acı, Petroqrad ildə təsis 1918 VI dəstəyi ilə il. Lenin nəşriyyat "Dünya ədəbiyyatı". Bu nəşriyyat, mitinq ətrafında yüz yazıçı, Bu xüsusi məqsəd qoymuşdur - sənət tərcümə səviyyəsini yüksəltmək və gənc tərcümə bacarıqlarını inkişaf etdirmək, yeni sovet oxucu verəcək, ilk növbədə zaman mədəni irsinə əlavə, yaxşı kitab, olan yalnız yer üzündə mövcud .
alimlər, professor və yazıçılar, Qorki bu vəzifəni həyata keçirilməsinə cəlb,, Dante müayinə çox yaxından köhnə tərcümə, Cervantes, Goethe, Byron, Flaubert, Zola, şeytan, Balzac, Thackeray, həmçinin Çin kimi, ərəb, fars, Türk klassik və çox kədərli bir nəticəyə gəlmişəm, o, nadir hallar istisna olmaqla, böyük əksəriyyəti köhnə tərcümələr güclü dəyərsiz, demək olar ki, bütün tərcümə yenidən edilməlidir, digər - ciddi elmi - səbəbləri, vicdansız həvəskar bir köhnə üsulları istisna olmaqla.
Bunu etmək üçün, o, bədii tərcümə nəzəriyyəsini lazım, tərcüməçi sadə və aydın prinsipləri equips, hər kəs ki, - hətta adi - tərcüməçi öz bacarıqlarını inkişaf edə bilər.
Bu prinsiplər yayğın bizdən fərqli hiss olunur, lakin onlar ifadə vaxt deyil. Buna görə də, nəşriyyat "Dünya ədəbiyyatı" elmi şurasının bir neçə üzvü (məni o cümlədən) Qorki tərcümə köhnə və yeni olanlar üçün guide bir növ etmək təklif, qaydaları formalaşdırmaq, xarici mətn işində onlara kömək etməlidir.
Mən xatırlayıram, necə zor məsələ görünürdü. Qorki Sonra bizim heyəti görüşdə bir sual mənə yaxınlaşdı, başqaları həyata nail olmaq üçün necə:
- Yaxşı bir tərcümə hesab nə?
Mən qarışıq oldu və yayğın bildirib:
- Bu ... ki ... Ən bədii ...
- Və nə düşünürsünüz ən bədii?
- script poetik orijinallığı ki ... ki ... əsl.
- köçürmək hüququ - nədir? Və script poetik orijinallığı nə?
Burada tamamilə çaşqın. Qeyri-iradi, mən ədəbi flair, sonra pis tərcümə yaxşı ayırmaq bilər, lakin onun qiymətləndirmələr müəyyən bir nəzəri bəraət vermək - ki, mən hazır deyil. Sonra bir rus kitab yox idi, tərcümə nəzəriyyəsi həsr olunmuş. Mən bir kitab yazmaq üçün çalışıram, Mən bir loner kimi hiss, naməlum yolda gəzən. İndi bu qədim tarixi, və demək olar ki, inanılmaz görünür, o, bəzən duyğulu - - çıxış bir neçə başqa, erkən dövrün yazıçılar bizə bədii tərcümə vahid metodologiya yazmayıblar.
İndi dəfə dəyişib. İndi bizim ədəbi təqaüd, bu cür işlərin yer. Onlara çox və hər il daha böyük əldə. Burada onlardan siyahısı - tam uzaqdır.
Stamp Book. Alekseyeva "ədəbi tərcümə problemi" (1931); kitab AV. "Ədəbi Tərcümə haqqında" Fedorov, (1941); onun "tərcümə nəzəriyyəsinə giriş" (1958); kitab. Etkind "Poeziya və tərcümə" (1963); beş kolleksiyaları, nəşr olunan "Sovet yazıçısı" və ümumi başlığı altında "tərcümə sənətkarlıq" (1955, 1959, 1963, 1965, 1966) ; "Notbuklar tərcüməçi" (1960-1967); kitab "Tərcümə nəzəriyyəsi və Tənqid" (1962); Akademik Milli Məclisin deputatı tərəfindən redaktə "Rus ədəbiyyatı Beynəlxalq münasibətlər" toplusu. Alekseyeva (1963), "Redaktor və tərcümə" toplusu (1965) s.
Amma sonra, bu cür kitabların yalnız yuxu bilər.
Son onilliklərdə, bizim ədəbiyyat sənət birinci sinif tərcümə nəzəriyyəçi böyük bir qrup yaranıb (istisna olmaqla,, yalnız burada qeyd edilmişdir ki,) - Givi Qaçeçiladze, İ.A. Kashka, Aleksey Kundzych, AV. One Day, YU.D. Levin, sol Mkrtçyan, Axşam saat onda. Toper, YA.I. Recker, VM. Rossels, VE. Shore və başqaları.
əlbəttə, "Dünya ədəbiyyatı" zamanı mən bir çox onlardan öyrənmək bilər var, əgər onların yazılar sonra mövcud - in 1918 il.
Eyni zamanda, mən ardıcıl və ciddi nəzəriyyəsinin istəndi, hərtərəfli bu böyük problem əhatə. bir nəzəriyyə yaratmaq mən mümkün deyil idi, lakin praqmatik bəzi əsas qaydalar inkişaf etdirmək, tərcüməçi düzgün əməliyyat sistemi isteyen, Mən ola bilər.
İndi leafing, yarım əsr, nazik brochure - Bu kitab orijinal version, - Mən dəfə xatırlayıram yoxdur, bəzi ağır iş ilə belə mübahisəsiz həqiqətləri "açıq" lazım idi, indi ibtidai hesab olunur.
Eyni zamanda, aydın və digər qiymətli həqiqət idi. anladım, ki, ədəbi dairələrdə şərəf layiq yaxşı tərcüməçi, o sənətkar deyil, çünki, heç bir surətçıxaran, lakin rəssam. O, orijinal fotoşəkil deyil, Həmişə olduğu kimi o hesab edilmişdir, lakin yaradıcı dinlendirir. script mətn mürəkkəb və tez-tez ilham yaradıcılığı üçün material bu. Translator - bütün istedad ilk. Balzac tərcümə üçün, o, ən azı qismən Balzac reincarnated edilməlidir, temperament assimilyasiya, onun pathos tutmaq, onun poetik həyat sensasiya.
Təəssüf ki,, O zaman hələ qara adam hatched deyil, onun gözləri hər bunglers aktual şeirlər daha çox hörmət və çəki istifadə, daha, Bizə deyək, Cervantes Sonnets tərcüməçisi. Bu insanlar anlamaq mümkün deyil, ilk tez-tez heç bir şey lazım deyil ki,, bir çox yaxşı bədənin cliches başqa, ikinci bir ədəbi ustası bütün keyfiyyətləri var idi və, üstəlik, öyrənmə ədalətli dəyəri.
qədər sonra, iyirminci illərin əvvəlində, O, ortaya çıxmağa başladı, və digər yüksək əhəmiyyətli fakt, daha gözlər tərcümə işləri dəyərini artırmaq. aydın, bədii tərcümə altında sovet sistemində milli əhəmiyyətli bir məsələdir, olan milyonlarla insan bir şəxsi maraq var - Ukrayna, belaruslar, gürcülər, ermənilər, azərbaycanlı, Özbək, Tacikler və digər millətlərin, ilk dəfə ədəbi dəyər paylaşmaq imkanı tapdı. Leninist milli siyasətin qələbəsidir kökündən bizim çoxmillətli bütün ədəbi həyatı dəyişib, çoxdilli ölkə. Zaman şair-tərcüməçi H. Combs və mən. Kozlowski Rusiya poeziya lirika Avar Rəsul Gamzatov xəzinəsinə etmək, Leonid Pervomaisky onun ağıllı istedad Ukrayna tərcümə Dağıstan verir, Osetiya, Moldova, slovatskyh, serb, mordovskih ballada, onların şüur ​​animates, Bu ki, yalnız doğma ədəbiyyat zənginləşdirmək deyil, həm də xalqları birləşdirən böyük səbəb xidmət. Və bu eyni məqsəd Boris Pasternak və Nikolay Zabolockij əsərləri xidmət deyil, Gürcüstan poeziya nəhəngləri rus ədəbiyyatını qoşulmaq, necə Rustaveli, Huramyshvyly, Orbeliani, Çavçavadze, Vaja Pşavela və layiqli varisi - Titian Tabidze və Paolo Iashvili.
Onun əsas missiyası Sovet tərcüməçi bu uca məqsədə xidmət görmək. Onların hər biri şair Boris Slutski özümü qanadlı sözləri deyə bilər:

Mən həvəslə duyulmamış ilə işləmək
Mən yalnız çünki tərcümələr,
transfertlər piyada səs,
xalqlar arasında valları partlayış .

Bu olardı, конечно, iyirmi il - Bu son on beş üzərində oxucu təmin etmək üçün tərcümə Sovet ustalarının bütün nailiyyətləri tam və ətraflı bakış cazibədar edir. Lakin bu kitabın vəzifə daha təvazökar. Bu ustaları yalnız istinad, ideya və prinsiplərini izah illüstrasiyalar ola bilər iş. Buna görə də, bir çox - hətta ən güclü - tərcüməçi kitab xaricində idi, Mən heyranlığını ifadə etmək işi təqdim olunmayıb.
oxucu, kim haqqında daha ətraflı və müxtəlif məlumat əldə etmək istəyirəm, nə bu sahədə baş, Mən artıq qeyd kitab E müraciət. Etkind "Poeziya və tərcümə". Bu poetik tərcümənin yaxşı müasir ustalarının ədəbi portretlər verir, kimin iş bədii zövqləri və dövrün tələblərinə ən xarakterik deyil.
Mənə qərar alaraq və faktlar oxucu hər hansı bir xüsusi bilik tələb etmir. Çünki mənim kitab yazdı, bu aydın, kim xarici dil bilmirəm. Mən istəyirdim, Bu kitab vasitəsilə problemləri öyrənmək ki,, bacarıqlarının transferi ilə bağlı, lazımlı bir təcrübəsiz tərcüməçi, lakin geniş oxucu.

Fəsil biri
lüğət səhv

Bu otuzuncu idi.
Elmlər Akademiyası Qorki haqqında bir xatirə kitabı nəşr. elmi redaksiya heyətinin bir üzvü telefonla mənə zəng və xahiş, Mən İngilis yazıçı Orchard bilmirəm.
- Orchard?
- Bəli. gilaslıq.
Mən telefon birbaşa güldü və izah, İngilis yazıçı deyil Cherry Orchard, Anton Çexovun tərəfindən "Albalı Orchard", English albalı - "Albalı" Çünki, və "Orchard" - English bağçasında.
Dediyim, Mən yanlış Ben, və qəzet Moskvada bir qalaq göndərdi 25 sentyabr 1932 il, hansı Qorki teleqram Bernard Shaw göstərir.
bu teleqram, qədər mən təxmin edə bilər kimi, Bernard Shaw üçün Qorki oyunu yüksək, onlar belə yumşaq və ləms qəhrəmanları var ki,, Chekhov-nin müəyyən edilir "Albalı Orchard", və işçi TASS, çeviri tələsik, Mən Britaniya imperiyasının Çexovun play mifik vətəndaşın adı hazırlanmış, burjua yazıçısı Mr. Cherry Orchard, və onun görmədiyini ifadə edən, onun simvol Qorki kimi deyil ki, .
adi kimi iş - tərcümə təcrübə, belə dəyişikliklər In.
Michael Froman Kipling tərəfindən şer tərcümə var At:

yanğın parıltı kimi
Mən sübh gördüm,
Necə ilahəsi Tara idi,
bütün işıldayan, yuxarıda, -

Tara baxmayaraq - hətta bir qadın ilahəsi deyil, və, ancaq dağ Tara Devi - Himalay zirvələri biri . Belə süresi bir çox səbəb ola bilər. Burada var - ən təəccüblü.
Əla tərcüməçi Valentin Smetanich (Stenich), Charles Louis Philippe ilə Alman-Fransız romanı tərcümə, O, tərcümə təsvir, gənc nəvəsi kimi, onun köhnə babası Paris pul göndərilməsi, ölkə ilə yaşayan, Bu ona belə inanılmaz məsləhət verir:
- qızlar üçün pul get, grandma narahat deyil.
heroin üçün tərcüməçinin Bu söz daha əvvəldən təyin olunan nisbət. o qərar, Parisdə həyat onun bad, və onun bütün sonrakı hərəkətləri cynicism kölgə saldıq. təəccüblü tərcüməçi nə idi, Bir neçə il sonra, o script ilə görüşüb və görəndə, nəvə, babası pul göndərilməsi, Biz pozğunluq pul sərf ona təklif, sadəcə bir qız almaq tövsiyə, nənə ev tapşırığı ilə öhdəsindən gəlmək üçün daha asan etmək üçün.
Hətta sadder səhv MK. Lemke, Edit Toplanan Works AI. Herzen. Bu nəşr vasitəsilə leafing, Mən çox qəribə şey aşkar: deyil, Herzen belə baha Ogareva sevilən, ki, öz əti mail ədəd onu göndərdi.
Lemke Ogarev onun qeydlər bir tərcümə verir:

"Mazade mənim mezhdufileynuyu iştirak. I "bir neçə gün əvvəl onun göndərmək lazımdır .

xoşbəxtlikdən, Bu dostluq yaralama - bir mif, orijinal aydın ifadə çünki:

"Bir məqalə mənim qəzet edin (yağlı tikə) Mazade haqqında ... "

əlbəttə, Bu sırf leksik səhvlər, biz böyük şiddəti ilə qorunmalıdır, danışılmamış çətinlikləri üçün, bəzən bilər bir xarici sözü tərcümə müəllifləri yanlış gətirmək.
Mən ən bariz nümunə ehtiyac varsa, Mən şeir Negro şair L sitat var. Hughes təcrübəli yazıçı Michael Zenkevich tərcümə. "Black Maria" adlı şeir, və, tərcümə görə, izah etdi, ehtiraslı sevgi qara gözəllik bir Negro blazes, onu rədd edən:

Black Maria
Günün parlaqlıq
Not mənim üçün.

Mən təsəvvür edə bilərsiniz, necə kədərlənirdi tərcüməçi, aşkar zaman, ki, Black Maria - bir qadın, və ... bir həbsxana van məhbus nəql etmək, və əslində Negro çox şövqlə bu çirkin "Məryəm" əhatə istədi deyil ki,. Şeirlər bu sözlərlə burada köçürülməlidir:

Ən Chukovsky ayələri oxumaq:


bütün poeziya (content əlifba sırası ilə)

Bir cavab buraxın