Dos a cinco

______________
* Tomo prestadas estas cifras de un artículo de A.P.Semenova “Análisis psicológico de la comprensión de alegorías., metáforas y comparaciones”. “Notas científicas del Instituto Pedagógico de Leningrado llamado así por A.I. Herzen”, t. 35, pp. 180.
III. “LA ETIMOLOGÍA POPULAR”
Una vez, escuché algunas conversaciones maravillosas de niños, donde ese método afectó claramente, con la ayuda de la cual el niño comprende discretamente nuestra “adulto” discurso.
Mura, de tres años, corrió hacia mí y me dijo:
– Mamá pide mazelin!
– Que mazelin?
resultó, que fue enviada a traer vaselina. Pero la vaselina para ella es una palabra muerta, y en el camino de una habitación a otra, ella lo revivió en silencio y lo comprendió, ya que esa es la esencia de la vaselina para ella, que es ungüento, que puede mancharse.
Otro niño llamó a la barra de labios por la misma razón. – unción de labios.
Mi amigo Cyril, de dos años y medio, revivió y comprendió una palabra incomprensible.. Cuando estaba enfermo, él seguía repitiendo:
– Pon una mokress fría en mi cabeza!
Escuchó vagamente una palabra incomprensible “comprimir” y, pensando, que repite su, Nada dispuesto a innovar, creado un nuevo, bastante apropiado para su comprensión. Se dijo a sí mismo: es un trapo mojado, ¿Por qué ella no es más falsa?? Después de todo, el bebé no sabe la palabra latina. “compresion” (compresión), de donde viene “comprimir”.
Una niña de cuatro años en lugar de la palabra “termómetro” dijo el medidor de calor, entonces un medidor de calor, traducir inconscientemente esta palabra al ruso y al mismo tiempo preservar su apariencia anterior.
Otro lugar “bucle” habló aferrarse, estar en firme confianza, que repite lo que escuchó, en lugar de crear algo nuevo. Calor – es mucho mas expresivo: luego, de lo que enganchas.
La misma comprensión de una palabra incomprensible fue hecha por ese niño., a lo que le mostré mercurio corriendo en un platillo:
– Tío Chukosha nos trajo una vertutia!
Todos rieron, pero alguien dijo:
– De que te estas riendo? Gira. tan, rotoria.
– madre, Vi un auto con una barriga ascendente. (Gran interpretación de la palabra. “cuerpo”.)
Busia (desconocido para mi edad) acertadamente llamado el taladro del dentista una bolmachine, y curioso, que los niños del orfanato, quien tuvo que visitar al dentista, le dio al taladro el mismo apodo.
Aqui es lo mismo – invisible para los niños – controversia con nuestro inexpresivo (para la comprensión de los niños) en una palabra, deseo por su máxima expresividad.
La encantadora palabra kusarik es característica a este respecto.. Entonces Lelia llamó galleta, que para un niño no destaca por su sequedad, a saber, que puede ser mordido. Que galleta es? es él – kusarik.
Y Tanya Ivanova, de cuatro años, dijo:
– Llevame, madre, al torbellino.
– Al torbellino?
Madre no adivinó fácilmente, que torbellino – esta es una peluquera, quien corta sus torbellinos.
De hecho, ¿Por qué marcar en lenguaje tal actividad de nuestro barbero?, que ahora es inusual para la mayoría de ellos? Las pelucas se dejaron de usar en el siglo XVIII., y “fabricantes de pelucas” ahora conservado principalmente en teatros y clubes, el resto se convirtió en torbellinos, cuyo propósito es, para cortarnos vórtices.
En la mayoría de los casos, los niños solo quieren, para posiblemente copiar con mayor precisión a los ancianos. pero, tratando de reproducir con toda precisión nuestra “adulto” discurso, sin saberlo la corrigen, por otra parte, repetición, ese virtuosismo es asombroso, con el cual, cambiando solo el sonido en la palabra escuchada, hacen que esta palabra obedezca su lógica, su sentido de las cosas.
– El corazón de mamá dolía, y ella bebió un boleryanka.
En una palabra, si el niño no nota la correspondencia directa entre la función del sujeto y su nombre, el corrige el nombre, enfatizando en esta palabra esa función única del sujeto, que por el momento logró distinguir. así, nos aseguramos una y otra vez, que el desarrollo del habla del niño es una unidad de imitación y creatividad.
Taraska, de apenas dos años, aprendió la palabra “un martillo”, le hizo un mazo. Lo tocó solo “litro”, y como resultado, la palabra entera fue arrancada de su raíz anterior y, como si nada hubiera pasado, comenzó a crecer en otra. ¿Y qué es un martillo para un niño?? Combinación aleatoria de sonidos.
El niño inconscientemente exige, para que el sonido tenga sentido, para que la palabra viva, imagen tangible; y si no, el niño mismo le dará a la palabra incomprensible la imagen y el significado deseados.
El tiene un ventilador – rotador.
Telaraña – paukina.
Primavera – taza.
Policía – ulicioner.
Perforadora – holey.
Excavadora – peskovator (porque rastrilla arena).
La receta – trailer (porque se aferra a una botella farmacéutica).
En todas partes, el mismo método para comprender las palabras escuchadas reemplazando involuntariamente la cantidad mínima de sonidos. Al escuchar dos rimas de “Moydodıra”:
Y ahora el mismo saco, cepillo
crujía, como el trinquete…
mi hija de tres años, nunca escuché una palabra “trinquete”, trató de comprenderlo con tal transformación:
Y ahora el mismo saco, cepillo
crujía, como tres tias.
Natasha, de cuatro años, se divirtió aún más en un caso similar.. Ella escuchó la canción de un vecino:
Aunque coincidan, al menos no cortejar,
Te amo de todos modos…
y le cantó al día siguiente a su muñeca:
Aunque estés con algodón, incluso sin algodón,
Te amo de todos modos.
DISCURSO DE ENTENDIMIENTO
sucede, que la búsqueda del significado lleva al niño a la pura tontería. audición, por ejemplo, una cancion, que comenzó con palabras:
Rey de la temblorosa creación,
el niño lo reprodujo así:
rey, temblando de mermelada.
Esta frase salvaje fue mucho más significativa para el niño, que algo, que escuchó de adultos.
En un cuento persa, la princesa le cuenta al novio:
– Señor de mi alma.
Ira, de tres años, escuchó este cuento y volvió a contar la exclamación de la princesa a su manera.:
– Plastelin de mi alma.
La madre peina a Luda, de cuatro años, y accidentalmente tira de su cabello con un peine. Luda gime, listo para llorar. Madre habla a la comodidad:
– Terps, Cosaco, serás el jefe!
Por la noche, Lyuda juega con una muñeca., peinándola y repitiendo:
– Terps, cabra, de lo contrario serás madre!
La misma atracción al significado, a palabras visuales y cosas reflejadas en ese magnífico sinsentido, creado recientemente por un moscovita de cuatro años.
Escuchar versos de adultos:
El corcel es malo, eres señor
Salió de la batalla, erguida,
Pero la bala malvada osetia
Atrapado en la oscuridad…
inmediatamente los memorizó, Además, el último pareado que diseñó:
Pero el pez esturión enojado
Atrapado en la oscuridad.
Y aquí nuevamente, este sinsentido es mucho más significativo para él, que eso es una combinación de palabras completamente significativa, que le dieron los adultos.
Marca de verificación de cuatro años, escuchando una canción famosa “La ciudad favorita en la bruma azul se derrite”, reprodujo estas palabras de esta manera: “Ciudad favorita, humo azul de china”.
Y Don Quijote llamó “Gato delgado”.
Cuando mi hermana mayor memorizó en voz alta el poema de Pushkin:
¿Cómo ahora el profético Oleg,
yo, niño de cinco años, entendió esta línea a su manera:
Cómo Oleg recoge sus cosas ahora.
Batyushkov tiene esa línea:
Los bosques, ruido en las olas, Rona!
El famoso lingüista D.N. Ushakov habló en una conferencia a estudiantes., que en la infancia esta línea fue percibida por él tan:
Los bosques, bosques, Ola Miron!*
______________
* D.N.Ushakov, Una breve introducción a la ciencia del lenguaje, M. 1925, pp. 41-42.
No importa cuán equivocado esté el niño al interpretar ciertas palabras y conceptos, no puede difamar el método más conveniente, por el cual llega a la comprensión final de nuestro discurso.
Exactamente la misma creatividad verbal se puede observar en el discurso de las personas.
En lingüística, esta interpretación falsa de palabras se llama “folk (o semi-popular) etimología”.
Los soldados de Nikolaev adaptaron la palabra extranjera al entendimiento. “hospital”, dándole un apodo malicioso “hospital” (es decir, vivero de piojos).
El nombre del parche. – grupo, bulevar – grabador. La clínica se llama popularmente semi-clínica, a diferencia de la clínica, es decir, hospitales.
Palabra alemana Profoss (una vez fue llamado oficial de policía militar, Supervisor y verdugo interino) coloquialmente se convirtió en un sinvergüenza *.
______________
* V.V. Vinogradov, Ensayos sobre la historia de la lengua literaria rusa de los siglos XVII-XIX., M. 1938, pp. 52.
Recordemos Nekrasovskoe:
– Como no entender! Con osos
Muchos de ellos se tambalean
Sinvergüenzas y ahora.
Esas antiguas esfinges egipcias, lo que se para sobre el Neva en Leningrado frente a la Academia de Artes, coloquialmente llamado esfinges (es decir, simplemente cerdos), como se señala en uno de los primeros poemas de Nekrasov:
Pasé junto a las esfinges *.
______________
* N.A. Nekrasov, completo. SOBR. op. y letras, t. yo, M. 1948, pp. 365.
Y en una de las historias de Dahl:
“…sobre el terraplén, en el que hay dos cerdos enormes”*.
______________
* Vidal, historia. Las historias. Ensayos. cuentos, M.-L. 1961, pp. 56 y 448.
La gente del pueblo siempre ha menospreciado este arte popular, desdeñosamente.
la “Una broma desagradable” Dostoievski dos funcionarios expresan esta negligencia por lo:
“- Pueblo ruso, s, por estupidez, cambia a veces las letras-s y pronuncia a veces a su manera-s. por ejemplo, hablar inválido, y debo decir deshabilitado.
– bien… inválido, jeje jeje!”
pero, por supuesto, esto es lo que hacen todas las personas vivas y saludables. Hombre ruso, maestro de su propio idioma, no tolerará, para que las palabras inanimadas suenen en este idioma, la raíz de la cual no puede entender y sentir. El necesita, tener sentido en el sonido mismo. Él somete cada palabra a su propia lógica., por otra parte, tratando de comprender la palabra, así lo rusifica.
El mayor conocedor y amante de la etimología popular fue, como saben, Leskov. Sus héroes seguían diciendo: clavotono (Feuilleton), pequeño alcance (el microscopio), surco (mesa) multiplicaciones etc.. El barómetro se convirtió en un burremer., desorden – en lenceria. Palabra francesa “moralidad” produjeron de la palabra rusa “ensuciarse”:
“- Comenzaron maral en una chica, – estropeó su buen nombre”.
Comparar con Ostrovsky en “Amor tardío”: “Contactar a una mujer, tal como lo entiendo, moralidad”. Y en Gleb Uspensky en “El stand”: “De él maral va sobre nosotros”.
En casa de Kuprin “Duelo” los soldados convirtieron el apellido francés Duvernoy en el Dovergun ruso. Es conocido, que el extranjero Kos van Dalen se convirtió en Kozoddevlev en Rusia.
la “Guerra y paz” Los cosacos rehicieron el nombre del joven francés Vincent en primavera, y hombres y soldados – a Visenya. En ambas alteraciones, este recordatorio de la primavera convergió con la idea de la juventud.:
– Oye, Colgando! Colgando! Primavera!
El niño también, convertir un abanico en abanico, llana.
Al minimizar los cambios en la estructura del sonido de la palabra incomprensible niño, imperceptiblemente, lo conceptualiza, y en esta nueva edición lo más significativo (desde el punto de vista del niño) cualidades de ese tema, que se indica con esta palabra.
tan, Adik Pavlov llamado Serafima Mikhailovna Sakharina Mikhailovna, y el pequeño Ira, podmetiv, que los gemelos son propiedad exclusiva de papá, les cambió el nombre a papis:
– papá, muestra tus zapatillas!
La saliva, por ejemplo, en niños se convierte en un olfateo:
– Porque no escupimos, y escupimos.
Idioma que ellos llaman el idioma, y me cuentan sobre Nina Gulyaeva, que cumplió siete años, pero aun así no pudimos reconciliarnos con nuestro adulto “distorsión” Formas:
– Que tan! Lamer – y de repente no un idioma, y el idioma!
En ucraniano, el idioma de los bueyes y las vacas se llama lamer.
Un niño no puede imaginar, para que los adultos creen una palabra, en cuyo sonido no hay ninguna característica de las funciones del objeto indicado por esta palabra. El álamo debe pisotear, aguila – gritar, y el arcoiris – para deleitar:
– Porque es eso – arcoiris? Porque ella es feliz, si?
Todavía, hasta donde yo sé, Los investigadores observaron estos procesos del lenguaje solo en adultos. pero aquí, es, y en el discurso de los niños no ocupan el último lugar, porque no hay una diferencia significativa entre el vertificador y el pequeño alcance, entre vertutia y esfinge.

Velocidad:
( 3 evaluación, promedio 3.33 desde 5 )
compartir con tus amigos:
Korney Chukovsky
Añadir un comentario

  1. Darina

    Me gustó la producción

    Respuesta