Zwei bis fünf

______________
* Ich leihe diese Zahlen aus dem Artikel von A.P. Semenova “Psychologische Analyse des Verständnisses von Allegorien, Metaphern und Vergleiche”. “Wissenschaftliche Notizen des Pädagogischen Instituts Herzen Leningrad”, t. 35, pp. 180.
III. “VOLKSETYMOLOGIE”
Ich habe einmal einige wundervolle Sprüche von Kindern mitgehört, wo diese Methode klar ausgedrückt wurde, mit deren Hilfe das Kind, unmerklich für sich selbst, unsere begreift “ein Erwachsener” Rede.
Mura, drei Jahre alt, rannte zu mir und sagte:
– Mama fragt nach Mazelin!
– Was für ein Mazelin?
es stellte sich, dass sie geschickt wurde, um Vaseline zu holen. Aber Vaseline ist ein totes Wort für sie, und auf dem Weg von Raum zu Raum belebte und verstand sie ihn unmerklich, denn das ist die Essenz von Vaseline für sie, Was ist das für eine Salbe?, was verschmiert werden kann.
Ein anderes Kind namens Lippenstift aus dem gleichen Grund – Lippenbalsam.
Genauso erfolgreich hat er das unverständliche Wort meines Freundes Cyril zweieinhalb Jahre lang wiederbelebt und verstanden. Als er krank war, wiederholte er die ganze Zeit:
– Leg mir eine kalte Mocress auf den Kopf!
Er hörte vage ein unverständliches Wort “Kompresse” und, Denken, was wiederholt es, überhaupt nicht innovativ sein wollen, ein neues erstellt, ganz im Einklang mit seinem Verständnis. Sagte er sich irgendwie: Es ist ein nasser Lappen, Warum ist sie nicht mocress?? Immerhin kennt das Baby das lateinische Wort nicht “compressio” (Kompression), von denen kommt “Kompresse”.
Ein vierjähriges Mädchen anstelle eines Wortes “Thermometer” sagte der Wärmezähler, dann Wärmezähler, dieses Wort unbewusst ins Russische zu übersetzen und gleichzeitig sein früheres Aussehen zu bewahren.
Ein anderer statt “eine Schleife” sprach den Haken, fest überzeugt, Was wiederholt, was Sie gehört haben, schafft aber nichts neues. Hitze – das ist viel ausdrucksvoller: dann, was hängst du an.
Das gleiche Verständnis eines unverständlichen Wortes wurde von diesem Kind gemacht, wem ich Quecksilber auf einem Silbertablett zeigte:
– Onkel Chukosh brachte uns Vertutien!
alle lachten, aber jemand sagte:
– Worüber lachst du? Es wendet sich. so, vertiute.
– Mama, Ich sah ein Auto mit steigendem Bauch. (Großartige Interpretation des Wortes “Körper”.)
Busya (mir unbekanntes Alter) treffend nannte der Zahnarztbohrer eine Bolmaschine, und neugierig, dass Kinder aus dem Waisenhaus, wer musste den Zahnarzt besuchen, gab dem Bohrer den gleichen Spitznamen.
Hier ist das gleiche – für Kinder unsichtbar – Polemik mit unserem ausdruckslosen (für das Verständnis der Kinder) Wort, Streben nach höchster Ausdruckskraft.
Charakteristisch in dieser Hinsicht ist das schöne Wort Kusarik. So nannte Lelya das Crouton, Das ist für ein Kind nicht bemerkenswert für seine Trockenheit, nämlich die, dass du ihn beißen kannst. Was für ein Crouton er ist? ist er – Kusarik.
Und die vierjährige Tanya Ivanova sagte:
– Nimm mich, Mama, zum vichraher.
– Zum Vichraher?
Mutter vermutete mit einigen Schwierigkeiten, was für ein vichraher – Das ist ein Friseur, wer schneidet ihre Wirbelwinde.
Eigentlich, Warum in der Sprache solche Aktivitäten unseres Friseurs markieren, was für die meisten von ihnen heute ungewöhnlich ist? Perücken wurden im 18. Jahrhundert nicht mehr verwendet, und “Perückenmacher” heute vor allem in Theatern und Clubs erhalten, der Rest verwandelte sich in Vichraher, wessen Zweck ist, um uns Wirbelwinde zu schneiden.
In den meisten Fällen streben Kinder nur danach., um die älteren so genau wie möglich zu kopieren. aber, versuchen, in aller Genauigkeit unsere zu reproduzieren “ein Erwachsener” Rede, sie korrigieren sie unbewusst, Außerdem, Wiederholung, Diese Virtuosität ist erstaunlich, mit welchem, Ändern Sie nur den Ton im gehörten Wort, Sie lassen dieses Wort ihrer Logik gehorchen, ihren Sinn für Dinge.
– Mamas Herz schmerzte, und sie trank Bolerian.
kurzum, wenn das Kind keine direkte Entsprechung zwischen der Funktion des Objekts und seinem Namen bemerkt, er korrigiert den Titel, Hervorheben in diesem Wort, dass nur die Funktion des Objekts, was er vorerst ausmachen konnte. Auf diese Weise, wir sind immer wieder überzeugt, dass die Entwicklung der Sprache eines Kindes eine Einheit von Nachahmung und Kreativität ist.
Der kaum zweijährige Taraska lernte das Wort “ein Hammer”, er machte einen Hammer daraus. Ich habe nur einen in ihm berührt “Liter”, und infolgedessen löste sich das ganze Wort von seiner früheren Wurzel und begann, als wäre nichts passiert, auf der anderen zu wachsen. Was ist ein Hammer für ein Kind?? Zufällige Kombination von Tönen.
Das Kind fordert unbewusst, damit der Ton eine Bedeutung hat, im Wort lebendig sein, greifbares Bild; und wenn nicht, Das Kind selbst wird dem unverständlichen Wort das gewünschte Bild und die gewünschte Bedeutung geben.
Er hat einen Fan – Rotator.
Netz – Spinne.
Frühling – Kreis.
Polizist – ein Polizist.
Handbohrer – Loch.
Bagger – peskovator (weil es den Sand harkt).
Rezept – Anhänger (weil es an einer Apothekenflasche haftet).
Überall die gleiche Methode, um die Wörter zu verstehen, die durch versehentliches Ersetzen der Mindestanzahl von Tönen gehört werden. Ich höre zwei Reime von “Moydodıra”:
Und nun die gleiche Bürste, Pinsel
knisterte, als Ratsche…
meine dreijährige Tochter, Ich habe nie ein Wort gehört “Rassel”, versuchte es mit einer solchen Transformation zu verstehen:
Und nun die gleiche Bürste, Pinsel
knisterte, wie drei Tanten.
Die vierjährige Natasha verhielt sich in einem ähnlichen Fall noch lustiger.. Sie hörte das Lied eines Nachbarn:
Auch wenn Sie ein Matchmaker sind, Zumindest nicht zusammenpassen,
Ich liebe dich trotzdem…
und sang es am nächsten Tag zu ihrer Puppe:
Obwohl Sie mit Watte sind, auch ohne Watte,
Ich liebe dich trotzdem.
SPRACHBEDEUTUNG MIT SINN
es passiert, dass das Streben nach Sinn das Kind zum bloßen Unsinn führt. Hören, z.B, ein Lied, das begann mit den Worten:
Der König der zitternden Schöpfung,
das Kind hat es so reproduziert:
Der König, vor Marmelade zittern.
Dieser wilde Satz war für das Kind viel bedeutungsvoller, als die, was er von Erwachsenen hörte.
In einer persischen Geschichte erzählt eine Prinzessin dem Bräutigam:
– Herr meiner Seele.
Die dreijährige Ira hörte diese Geschichte und erzählte den Ausruf der Prinzessin auf ihre Weise nach:
– Plastelin meiner Seele.
Mutter kämmt ihre vierjährige Luda und zieht versehentlich mit einem Kamm an ihren Haaren. Luda wimmert, bereit zu weinen. Mutter spricht tröstlich:
– Therapien, казак, Du wirst Ataman sein!
Abends spielt Luda mit einer Puppe, kämmt ihre Haare und wiederholt:
– Therapien, Ziege, sonst wirst du eine Mutter sein!
Die gleiche Anziehungskraft auf die Bedeutung, zu visuellen Worten und Dingen, die sich in diesem großartigen Unsinn widerspiegeln, Das wurde kürzlich von einem vierjährigen Moskauer geschaffen.
Gedichte von Erwachsenen hören:
Jumper Katastrophe, du bist der Meister
Von der Schlacht übergeben, kerzengerade,
Aber die Bösee Kugel ossetischen
Ich habe dich in der Dunkelheit eingeholt…
er lernte sie sofort auswendig, und das letzte Couplet wurde von ihm wie folgt entworfen:
Aber der böse Fischstör
Ich habe dich in der Dunkelheit eingeholt.
Und auch hier ist dieser Unsinn für ihn viel bedeutungsvoller., eine ziemlich bedeutungsvolle Kombination von Wörtern, was ihm von Erwachsenen gegeben wird.
Vierjähriges Häkchen, ein berühmtes Lied hören “Lieblingsstadt schmilzt in einem blauen Dunst”, reproduzierte diese Wörter auf diese Weise: “Lieblingsstadt, Chinas blauer Rauch”.
Und Don Quijote rief an “Schlanke Katze”.
Als meine ältere Schwester Puschkins Gedicht laut auswendig lernte:
Wie prophetisch Oleg jetzt versammelt wird,
ich, fünfjähriger Junge, verstand diese Linie auf seine eigene Weise:
Wie Oleg jetzt seine Sachen sammelt.
Batyushkov hat eine solche Linie:
Wälder, Schallwellen, Rona!
Der berühmte Linguist D. N. Ushakov sprach bei einem Vortrag vor Studenten, dass in der Kindheit diese Linie von ihm als wahrgenommen wurde:
Wälder, Wälder, Myrons Welle!*
______________
* D. N. Ushakov, Eine kurze Einführung in die Sprachwissenschaft, M.. 1925, pp. 41-42.
Egal wie falsch das Kind bei der Interpretation einiger Wörter und Konzepte ist, es kann die zweckmäßigste Methode nicht diskreditieren, womit er zum endgültigen Verständnis unserer Rede kommt.
Genau die gleiche verbale Kreativität kann in der Sprache der Menschen beobachtet werden..
In der Linguistik wird diese falsche Interpretation von Wörtern genannt “Volk (oder semi-national) Etymologie”.
Nicholas-Soldaten passten ein Fremdwort an ihr Verständnis an “Krankenhaus”, ihm einen Spitznamen geben “Krankenhaus” (d.h. ein Läusekindergarten).
Beliebter Name für den Patch – Cluster, Boulevard – gulvar. Die Poliklinik wird im Volksmund als Halbklinik bezeichnet, im Gegensatz zur Klinik, das heißt, Krankenhäuser.
Deutsches Wort Profoss (so war der Name eines Militärpolizisten, amtierender Aufseher und Henker) umgangssprachlich in einen Schurken verwandelt *.
______________
* V. V. Vinogradov, Essays zur Geschichte der russischen Literatursprache des 17.-19. Jahrhunderts., M.. 1938, pp. 52.
Erinnern wir uns an Nekrasovs:
– Wie man nicht versteht! Mit Bären
Viele von ihnen taumeln
Schurken und jetzt.
Diese alten ägyptischen Sphinxen, die über der Newa in Leningrad vor der Akademie der Künste stehen, umgangssprachlich als Sphinques bezeichnet (das heißt, nur Schweine), was in einem der frühen Gedichte von Nekrasov vermerkt ist:
Ich ging an den Sphinos vorbei *.
______________
* N. A. Nekrasov, Voll. SOBR. op. und Briefe, t. ich, M.. 1948, pp. 365.
Und in einer von Dahls Geschichten:
“…über den Damm, auf denen zwei riesige Schweine liegen”*.
______________
* VIDAL, Geschichte. Geschichten. Aufsätze. Tales, M.-L. 1961, pp. 56 und 448.
Die Bewohner haben immer auf diese Volkskunst herabgesehen., verächtlich.
die “Schlechte Anekdote” Dostojewski, zwei Beamte drücken diese Verachtung wie folgt aus:
“- russische Leute, auf Unsinn, ändert manchmal Buchstaben, s und manchmal spricht er auf seine eigene Weise aus. Zum Beispiel, sie sagen ungültig, aber ich sollte behindert sagen.
Ну да… ungültig, hehehe!”
aber, sicher, Jeder lebende und gesunde Mensch tut dies. Russischer Mann, Meister seiner Sprache, wird nicht tolerieren, so dass leblose Worte in dieser Sprache klingen, deren Wurzel er nicht verstehen und fühlen kann. Er benötigt, so dass der Klang selbst Bedeutung hat. Er unterwirft jedes Wort seiner eigenen Logik, Außerdem, versuchen, das Wort zu verstehen, er russifiziert es damit.
Der größte Kenner und Liebhaber der Volksetymologie war, wie bekannt, Лесков. Seine Helden redeten weiter: Clevoton (Feuilleton), Melkoskop (Mikroskop), Dolbica (Tabelle) Multiplikation usw.. Das Barometer verwandelte sich in einen Sturmmesser, Behinderung – in Bettlosigkeit. Französisches Wort “Moral” Sie produzierten aus dem russischen Wort “dreckig”:
“- Sie ließen das Maral auf das Mädchen, – schmutzig ihren guten Namen”.
Vergleiche mit Ostrovsky's “Späte Liebe”: “Leg dich mit einer Frau an, so wie ich es verstehe, Moral”. Und Gleb Uspensky “Stand”: “Maral geht von ihm zu uns”.
Kuprins “Duell” Die Soldaten verwandelten den französischen Nachnamen Duvernoy in die russische Regierung-Noga. bekannt, dass der Ausländer Kos van Dalen Kozodavlev in Russland wurde.
die “Krieg und Frieden” Kosaken änderten den Namen des jungen Franzosen Vincent in Frühling, und Männer und Soldaten – nach Visenya. In beiden Versionen konvergierte diese Erinnerung an den Frühling mit der Idee der Jugend:
– Hallo, Hängend! Hängend! Frühling!
Das Kind auch, einen Lüfter in einen Rotator verwandeln, ein Schulterblatt mit einem Hooder und ein Hammer mit einem Klöppel.
Durch minimale Änderungen in der Klangstruktur eines unverständlichen Wortkindes, unmerklich, versteht es, Darüber hinaus ist in dieser neuen Ausgabe das Wesentlichste (aus der Sicht eines Kindes) Qualität dieses Artikels, welches durch dieses Wort bezeichnet wird.
so, Adik Pavlov rief Serafima Mikhailovna Sakharina Mikhailovna an, und kleine Ira, Gegenstand, dass Manschettenknöpfe das ausschließliche Eigentum des Papstes sind, benannte sie in Väter um:
– Vati, zeig deine Väter!
Speichel, z.B, verwandelt sich in einen Spritzer bei Kindern:
– Weil wir nicht spucken, und wir spucken.
Die Sprache, die sie Lizik nennen, und ich bin über Nina Gulyaeva informiert, wer hat das Alter von sieben Jahren erreicht, konnte sich aber immer noch nicht mit unserem Erwachsenen abfinden “Verzerrung” Lizik Formen:
– Wie das! Lecken – und plötzlich nicht lecken, und die Sprache!
Im Ukrainischen heißt die Sprache der Ochsen und Kühe Lizen.
Das Kind kann sich nicht einmal vorstellen, für Erwachsene, um ein Wort zu erstellen, in dessen Klang es keine Charakteristik der Funktionen des durch dieses Wort angegebenen Objekts gibt. Pappel muss stampfen, Adler – Schrei, und der Regenbogen – zufrieden stellen:
– Warum ist das – Regenbogen? Weil sie sich freut, dass?
Bisher, Wie ich weiss, Diese Sprachprozesse wurden von Forschern nur bei Erwachsenen bemerkt. aber hier, stellt sich heraus, und in der Rede der Kinder nehmen sie nicht den letzten Platz ein, weil es keinen signifikanten Unterschied zwischen einem Rotator und einem kleinen Zielfernrohr gibt, zwischen Vertutia und Sphinka.

Bewertung:
( 3 Bewertung, durchschnittlich 3.33 von 5 )
Teile mit deinen Freunden:
Korney Chukovsky
Einen Kommentar hinzufügen

  1. Darina

    Mir hat die Produktion gefallen

    Antworten