Çehov Hakkında

Другая статья, приложенная к тому же собранию его сочинений, написана влиятельнейшим из тогдашних литературоведов и критиков, профессором В.М. Фриче. Этот ученый, гораздо более солидный и знающий, чем его залихватский коллега, по какой-то странной рассеянности забыл хотя бы мимоходом сказать о гениальной поэтике Чехова и даже не за 1 И в. Те о д о р о в и ч. Чехов и крестьянство. См.: bir. П.Чехов. Поли, собр. op. T. 8. M.; Л, 1931. C. 29. метил ее. Всю свою большую статью он посвятил суду и следствию над политическими воззрениями Чехова и вынес ему такой малограмотный, но строгий приговор:
«В русской литературе восьмидесятых и девяностых годов Чехов представляет, böylece, интеллигенцию мещанства, мещанскую интеллигенцию, пережившую идейно-психологическую эволюцию, эволюцию от подчинения идеологии периода распада дворянско-помещичьего уклада в сторону приспособления к рождавшемуся из хаоса этого распада буржуазному строю жизни» и т. d., ve benzeri. d., ve benzeri. d.1
bu – рассуждение глухонемого о музыке, слепогоо живописи, евнухао страстной любви. И никто не надоумил велемудрого критика, o, говоря о художнике, он должен хотя бы для приличия сказать несколько слов о методах его искусства, о его мастерстве. Вся эта литературная школа считала себя выше таких пустяков, как эстетика.
Вместо того чтобы хотя бы впопыхах отозваться об очаровании новаторской поэзии Чехова, вульгарист предпочел ошарашить читателя сенсационным открытием, будто в купце-толстосуме Лопахине Чехов «до известной степени» (!) вывел себя самого (!!!).
Приведя «победный клич» Ермолая Лопахина: «Вишневый сад теперь мой. Мой! (Хохочет.) Боже мой, İsa, вишневый сад мой!» – Фриче злорадно оповещает читателя:
«То победный клич самого Чехова (!), внука крепостного, разночинца, завоевавшего вишневый сад барской (!) литературы»2.
Şimdi komik parodi gibi görünüyor, ama sonra Çehov böyle cahil ve kibirli alay çok olasılık şeylerin sırayla kabul. tekrar: Şimdi açıklayamam, neden bu kadar acı alay beni soktu edilir. Ama uzun hayatı üzerine ben Nekrasov hakkında önyargılı öfkeli yazılar okudum, Fete, "On İki" Blok, ama hiçbiri beni çok acıya neden oldu, bu saldırılar Theo 1B. M. U p ve h. AP eserlerin Meclise Tanıtım deneme. Çekoslovakya Adaları. T. 1, M; L., 1929. Bu pasajda Karakteristik yazar tekerlemeler görmez: "Dağılma" ve "yaşam tarzı", de kabul edilemez bir ifade dilbilgisi voltajı olarak "uyum doğru bir şekilde" olarak. Ve böyle anlamsız bir büyük stilistler biri Rusya olmadığını kendilerini yargıç hakkı inanarak!
2В. M. U p ve h. ferman. op. dorovycha, Fritzsche ve diğerleri onlara karşı Çehov'un şiir ulaşılmaz bir anlayış vulgaristov.
Onların yazarlar güçlerin bütün yoksulluğun Acı acı bilinçli, sonra, erken otuzlu,, O haşmetli kişiliğinin kanıt ve onun ilham yaratıcılık ikna çürütülmez kullanarak kendini yüceltmek zıt vulgaristam olarak görev setleri. Bu görev ben "Çehov" denemesinde tüm evvel kaçmaya çalıştı, ve hangi ilk bölümlerde olarak bu kitapta yer alıyor.
Bu makale yazarak, yazarın biyografisi adanmış, Ben hemen başka aldı, Bu sefer onun beceri. Ben onun çok heceli tarzının en detaylı analizini vermek istedim. Ama burada, bulunduğu, benim yeni eserlerin sayfalarının pek çoğu şimdi tamamen yararsız olduğunu: Ben hakkında yazdı kadar Çehov tarafından tanınmayan, okuyucuların yeni nesil için, o en sevdiği ve saygı yazarların arasına girdi. Onun dehası tartışılmaz bir gerçektir oldu. Hatta sayısız "Bir Durumunda Man" ve bu Şimdi tahmin, O herhangi hula gelen rezervasyonu.
Modern okuyucular Çehov büyüklüğünü kanıtlamak için – Böylece açık bir kapı zorlama. Tamamen unutulan can sıkıcı grumbling Michael, zloe ulyulyukane Protopopova, Arseny Vvedenskiy, Evgeny Solovyov, Petra PERCO-va, Nikolay Rusanov ve diğerleri, Çehov vahim için takip. anlayış spekülasyon Teodorovich ait Void, Lyalevich dağınık duman, onlar hiç olmamış gibi.
Yeni Sovyet okuyucu bile bilmediği, Çehov düşman bir ortamda çalışması gerekiyordu. Yeni okuyucu üzerinde geniş bir dere Çehov hevesli kitap coşarak – tez, monografi, skeçler, hatıralar, araştırma, gösteren, büyük bir sanatçı nihayet liyakat değerlendirildiği.
Sadece bir bütün olarak tüm çalışmasını öğrenmiş değil, Sadece değerli anıtsal kitabı NI oluşturulmadı. Gitovich "Hayatın Chronicle ve AP işleri. Çehov " (1955), sevgiyle ve özenle vahim beşikten her gün tüm hayatı izleme, Ama bazı fikirlerle ilişkisi üzerine çalışmalar bir kütüphane oluşturmak için, belirli kişilerle, vb çeşitli yerlerde, ile. d. "Çehov ve Gorki", "Hove Sakhalin f O», "Çehov Taganrog", "Çehov ve Moskova", "Çehov'un yaşamı ve çalışmaları Yalta", "Çehov ve Korolenko", "Çehov ve Pleshcheev", "Çehov ve Bunin", "Çehov ve Meyerhold", "Çehov ve Kuprin", "Çehov ve Çaykovski", "Çehov ve Müzik", "Çehov ve Fen", "Çehov ve din", "Çehov ve çocuklar", "Çehov ve kadınlar" vb. d., ve benzeri. d., ve benzeri. d.1
Çehov hayatı her anında sıcak ve doyumsuz faiz, her bölge, katıldığı, Her büyük adam, hangi yüzüne götürdü.
Çehov kademeli olarak yurtdışında edinilen yirmili başlayarak – Beş kıtada – Aynı ün büyük klasik. her ülkenin ismi farklı yazılmış olmasına rağmen – то Çehov, то Çehov, Tchehoff, sonra Chekov, sonra Chekhoff, – her yerde, ve Melbourne, ve Santiago, ve Stockholm, ve Cape Town, ve Paris'te, ve Londra, adı büyüklüğü bir aura ile çevrilidir.
herhangi eleştirmen gibi (Bir usta olmadıkça), Sadece kalemi aldı, Ben ifade etmek ihtiyacı hayran zaman onların, kesinlikle, alışılmadık, Bu veya diğer sanat eserleri hakkında taze kelime, sanatçılar hakkında, kim onları yaratan.
Bu nedenle, güçlü bir şekilde el yazması ve bırakarak sadece bu sayfaları azaltılmış, o, Ben umut, Biz oldukça eski büyüdü ve hala mutsuz bir kaderi kaçış değil – ortak şablonların muazzam arşivde bulurlar.
41*
XIX

Ben Çehov eserlerini okumak oldu Bir kez, Philadelphia kentinde yayınlanan (Amerika Birleşik Devletleri) İngilizce'ye tercüme.
çevirmenin adı sıkıca beni hatırlar: Bayan Merian Fell.
'In. Romanenko. Çekler ve bilim. Kharkov, 1962; В. M. Talin ve B. N-. İçeri i t B y s. Sakhalin üzerinde Çehov. -Sakhalinsk, 1957; C. B ve -labanovich. Çehov ve Çaykovski. M., 1962. Çehov ve Kuprin. Çehov ve Bunin. Çekler ve Meyerhold – malzeme ve yayınlar IV. Koretskaya, AK. Baboreko, EA. Polotsk, N-l. Gitovich cm. aslında 68 "Edebiyat Mirası", 1960. "Çehov ve kadınlar" – Katı tez Genç ve yetenekli Belçikalı araştırmacı Bay. nerede Soэp (çorba).

Sonra onun çevirmesinin bir eleştiri yazdı, nerede o kızgınlıkla söyledi, Bu anlamıyla her sayfada orijinal canavarca sapmalar kabul olduğunu.
bilinmeyen bir ile karşı karşıya kalan Çehov onun adı "Dob" var, diye karar, Bu bir isim değil, ama sadece "iyilik sever", ve transfer: "Assisi Francis". Şair itibaren Batiushkov "rahip" yapılmış. Köpeklerin Kashtanka – kashtanovoe ağacı (kestane ağacı) ve benzeri. d.
Bu seviyede tüm çeviri oldu.
Şimdi Çehov tercümesinin seviyesi çok gelişmiş oluyor. Çehov'un metinleri çevirmen için sevgiyle ve özenle tedavi edildi.
Ama onları en iyi bir kez ya da başka yabancı dilde en Çehov çeviri bazen neredeyse çıkmaza standı.
Ben Çehov'un konuşmanın melodik sesi bahsetmiyorum, o "müziğin ruhu", güçlü alt ve hangi "Asma Katlı Ev", ve "On Resmi İş", ve "Köpekli Kadın", ve "Neck Anna", ve "Gusev".
Bütün bu romanlarda iç olduğunu, Derin gizli müzikal ritim, ve çeviri müzik üretmek etmezse, Çehov'un kısa hikayeler çekiciliğini önemli bir bölümü kaybeder.;..
ama diyelim ki, çevirmen Çehov bu karmaşık melodi ile baş oldukça mümkün olduğunu, – Başka bir engel var ondan önce, onun dilinin zenginliği köklü.
Böyle bir bölüm hatırlatmakla yetinelim, Erken öykülerden birinde Cech tarif. tüccar, aleminde niyetinde, Bu gerektirir, Onun sycophants bir akşam onu ​​getirdi kadar, "Matmazel", ve hemen ekler:
«- seçmek, hangi popuhlyavey ".
Bir kelime, "Popuhlyavey" okuyucu ve hayvani Dünya tüccara ortaya, Konuşmasının ve halk unsurları. başka bir kelime bulamıyorum, Bu bağlamda bu tür güçlü bir ifade sahip olacaktır. "Açık" En anlamlı öneki – "Popuhlyavey" ("Pomelche Düğmeler", «Ben pozhizhe edecek», "Daha ucuz mantar"). Ve kelime "puhlyavaya", hangi bu kelimeleri tercüme etmek imkansız yapar, olarak "tombul", "Tam", "Stout", "Lush", için
«
kelime "puhlyavaya" hor ayrı bir tona sahiptir, hangi hatta daha kuvvetli karşılaştırmalı derece ucunu vurgulanmaktadır: "Popuhlyavey"; Bu form tamamen insan olmanın birinin fikir veya "Mademoiselle" diğer reddedildi, Her tek belirtisi olan en üst düzeyde olduğu için "puhlyavosti".
yabancı dillerden herhangi birinde var mı (diyelim, İngilizce) karşılık gelen kelime, Yukarıda belirtildiği anlam her tonunu iletilmesi? olabilir, ve orada. Ama sıradan bir çevirmen bulmak asla, Aynı dil kaynaklarına sahip değil. Sen İngilizce konuşma dahi olmak zorunda, Dickens ve Thomas Hardy'nin, kelime bulmak, Gogol salgılamasında eşit.
Böyle sözler Çehov büyük çoktur. Herhangi bir yabancı dil böyle oldu çevirmek için nasıl, örneğin, Çehov'un sözleri, nasıl
"Bu okoshkodohlilas" (13, 329),
"Kemiğe Opsihopatitsya" (5, 241),
"Bu doğru değil mi, Ben değişti?.. Peresobachilsya " (1, 172),
"Pogazetnichat aldırma" (1, 111),
"Smoralnichat başarısız etmeyin" (3, 323),
"İçeride, her şey Shed" (5, 190),
"İster o hiç rasperepisatel" (5, 269),
"Shizuo ve[.”] okolevantsa ileri " (11, 40),
"Eski yarım çubuk generaller, ve akım – Katı mezdryushka " (6, 261),
"Ben merlehlyundii" (11, 247),
"Benim konuşmasını dinledikten sonra, domochaditsy go " (5, 385),
"Bu görüntüleri olması ... schtaezhyamovetonstvom" (5, 300),
"Sonia Prusak gözleri eşlik eder ve onun çocukları düşünen: ne, olmalı, küçük prusachata " (4, 131).
Ve bir daha örnek:
"Ve bir genç adam (ben. – KC) Pechorin ve Bazarov oynanan. beni ve kişi Bazaristey "yoktu.
"Bazaristey" Aynı şekil ile birlikte: "Potsitseronistey".
Ya da "Balalaika" kelimesinden başka karşılaştırmalı, hangi, dilbilgisi okul için, Gelmez ve bu formu olamaz. Biz "Balalaika Orkestrası" demek, ve biz alıcı ilk söylemek gerekmez, tek Balalaika Orkestrası diğer tüm. Ve Çehov biz onun mektuplarından birinde okumak:
"Balalaika kardeşimiz başkasının bulmak zor" (13, 46).
gerçek, balalaykanınkine Bu neologism Çehov tamamen yok fikri: bağlamda bakılırsa, bu demektir "düzensiz", "Bilgisiz", belki, "Unbridled", ama yoksul ve yetersiz beslenen Çehov görünmek nerede, Bu kelimelerin onun düşünce ifade takdirde, Kalın ifade yoksun, orijinal kullanılabilir olduğu.
Kesinlikle, çünkü Çehov, o kelimelerin güçlü usta böyle oldu, böylece yetkili kendisi uygulamalara tâbi, Bu literatür en zor sanatta sunulmuştu: Onun karakteristik oluşturmak için bir kişinin tek bir ifadeye göre.
Üstelik bu özellik genellikle sözlerle sadece onu oluşturulur, ancak kelimeler düzeni, sözdizimsel ifadeler karakter.
Birçok örneklerden birini bahsetmek gerekirse.
şımarık barynka, kemiğe poshlyachka, Onun kör sevgilisi kocası söyler, o "küçük bir brendi ile korkunç soğuk limon suyu" içti.
Ve o "küçük bir bit" – falshyvoe, İnfantil-žemannoe – harika onun bütün ruh kokotskuyu çizer, özellikle sonra, Aynı monolog söyler de o olduğu gibi, mutfak masasının üzerine, o gördüğünü "oldukça, Genç repochki ve morkovochki, tam olarak "igrushechki (5, 122).
Bütün bu syusyukanem arkasında, hesaplanan, infantil ingenuous hakkında bir fikir vermek için, naif ruh, gizleme hesaplama, ahlaksız pislik, bu, aynı şekilde Çehov bahsedilen:
"Şiir yaratık aksi gör: gazlı bez, eter, polubohynya, milyon lezzetleri, ve ruhun içine bakıyorum olacak – sıradan timsah!» (11, 88).
Ve tüm iddia o şiir için "timsah", "Muslin ve eter" – Bu cahil, ama son derece anlamlı bir formül:
"Konyak biraz ile ^".
Yabancı dilde bu "biraz" nasıl çevrilir?, Bilmiyorum, ama korkunç düşünüyorum, çevirmenler arasında ustalar var olduğunu, ihmal ve bu çeviri formülü:
"Konyak biraz da".
Çehov'un şey solun bu çeviri ile.
Ve bu nasıl ifade şişman yıkananlara çevirmek:
"Ve ben bir piskopos doğdum kim?!» (8, 485).
Ve bir Moskova restoranda bu ifade seks çevirmek nasıl:
"Ve ne krep olur sonra?» (4, 511).
Ve Moskova uşağı sorusu:
"Nasıl dondurma hizmet etmek istiyorum: rom, Madeira, ya da olmadan bir?» (11, 116).
Veya Moskova Filistin'de bir konuşmada bir dönüş:
"Ve hala mantar yoluyla içecek ... Bu mantar, o çöp, böylece "içmek (6, 224).
Ve bir konuşmada şakacı il mastır içinde:
"Benim hanım Bolshinsky roman yazdım" (9, 287). "Değil durstvenno" (9, 288).
Tabii ki, Ben başka bir dilde Çehov kelime oynamanın zorlukları hakkında konuşmak sadece var, böylece okuyucu keçe, Bu sözlüğü sunan etkileyici ve zengin olarak.
İlk isteyerek tanıtılan argo sözcük ve deyimlerin yaptığı hikayeleri Çehov yılında, başka sonra muntazam reddedildi.
şimdi ve sonra onun gençlik eserlerinde ve mektuplarında kaba vardır, nasıl chepuhovina, tolkastika, bağışlama-kidont, hrapovickogo sor, tselkashi, rikikiknut cam, run Glasenapp, uygun pehturoj, birbirlerine karşı hileler, zamersikala, yusufçuk, şeytan, Stervoz, masaya buhotet, telepkatsya, mordolizatsiya, bumazhentsiya, ştukentsiya, kart oynarken kızartmak, tüm bıçaklara aşk, ve diğer eşit alem sözler onlarca, hangi o Moskova öğrenci ve küçük bürokratik kardeşlerden kelime öğrenmek kolaydır.
Bu Romping jargon tamamen zaman ile ilgilidir, Çehov Antosha Chekhonte iken. O zaman, o mükemmel her türlü fyrsikami hakim, vertikulyasami, Cyclone-mi, hangi onun daha sonraki yazılarında bir iz değil. Bu kelimelerin ve ifadelerin yabancı çevirmen ile başa çıkmak için nasıl, не знаю. bence, Her dilde yazmak ve benzeri ifadeleri bulmak zor olsa zabubennogo aynı taco sözleri olduğunu, ama belki.
başka bir şey – kaba kelimeler ve deyimler, çok idareli olgun Çehov eserleri içine:
"In, stervyachy yaşlı bir adam "olduğunu (6, 164).
veya:
"Kazanan sizi etmeyin, Nikolai Osipitch " (9, 199).
veya:
"Tolstyuchy oldu. Ve "birlikte patlama (9, 347).
veya:
'Heykel, Lesnitskogo, Hala "ekankogo hatırlamak (9, 347).
veya:
«Navedamachila pauchiha» (4, 183).
Aynı zamanda unutulmaz hikaye "burbot" ünlü zebra arasında sayılmalıdır – isim, Bu halk balık solungaçları ise (4, 7).
olgun Çehov kucuk Böyle sloganlar: o teklifsiz konuşma çoğaltılamaz, Neredeyse lehçesi ve köylü çarpık kelime başvurmadan.
Demotik konuşma o esas olarak sözdizimsel depo verdi, ve bozuk şekiller, ^ Og ^ -Kay ve ekanky olarak, O büyük nadir vardı.
Yine de bulundu: cherlyust yerine çene (7, 65), didikledi yerine fıtık (9, 34), yerine din lerigiya (9, 38), yerine malakit ma-Luft (9, 40), gravily yerine çakıl (9, 40).
"Nedavnushko okul burada inşa» (9, 249).
"İn-law kendi evinin tepme" (9, 413).
"Goody, Melek gibi İlahi ayı!» (yani afiş, 12, 247).
"Ludše", "Belmishko", "In byure", "Truzhdenik"(\2,220,246).
daha çaba bu çarpık kelimeleri iletilmesi halinde tercüman uygulamalıdır. Kötü hizmet edecek diye Çehov, tolstyuchy o şişman olurdu, ve "kendini iletken no-raznischy" fakir adamın çevirmek ...
В 1965 yıl «Oxford University Press» Londra yayınevi Çehov toplanan eserlerin sekizinci hacmi Profesör Ronald Hingley tarafından tercüme yayınlandı (Hingley)1, yazar
1 Oxford Çehov, cilt. VIII, hikayeleri 1895-1897, Çeviren ve Ronald Hingley tarafından düzenlendi, Londra, 1965. onun hakkında (1950). tercüme slovomreligiya Orada slovolerigiya (47), hravylyy – graviem (51), malaftit – malakit (52) ve sırasıyla sadece transfer nibbled: ructure yerine kanonik kopma (46). "İnsan, o kötü niyetli değil" transfer: "Hep şikayet" (46) – ve Çehov'un sözlü boya gitti. tercüman rutin Bu cazibe aykırı Çehov üslup ayarları gladkopisi, ve çoğunlukla, metinden bu küçük sapmalar kuvvetle yazdıklarının görüntüyü deforme. Profesör Hingley iyi bir çevirmen, bazen o bile Çehov'un anlatı konuşmasının bir müzikal sesi gönderir, ancak, Çehov'un karakter diyalogları yeniden, onların renkli konuşma fakirleştirir, bunu bir kör yapma, taze, ve orada, nerede Çehov'un yolu, o önemsiz yararları çevirir (yardım et, 168).
Ama biz tercüman kınamaya hakkı var mı, Biz gebe yapamıyorsanız, sözlü formu ne olması gerektiğini, hangi o kendi dil enerjik Çehov'un dilinde oynamak olduğuna, normatif gramer sapma?
Aksi takdirde okuyucu olabilir, belki, pochuditьsя, gerçi burada meşgul bir şekilde Çehov'un edebi mirasının en doğru çeviriler üzerinde nişanlıyım. Hayır, Bu bölümün amacı oldukça farklıdır: Ben görsel bir temsilini vermek için en etkili yolu istiyorum, Çehov'un pitoresk dili gibi, ne kadar zengin o anlamın ince tonları olduğunu ve ne kadar bunun dinamiklerini etkileyici. dilinin Bu değerli özellikler, özellikle görünür ve anlaşılır hale, Eğer aktarma ustaları girişimlerini takip ederseniz yabancı dilde aktarabilecek.
Çehov'un enerji konuşması, etiketinin üzerinde aynı şekilde tecelli, ok gibi, karşılaştırmalar, Tüm bu altmış veya yetmiş senedir, yaşlanmak zaman yoktu o, onun yenilik için beklenmedik ve taze okuyucuyu vurmak için ve hala.
Ve onun cesur sıfatları içinde:
"Akıllı ciddiyetsizlik",
"Yüksek sesle banyo",
"Nazik horlama",
"Kaba bir deneyim",
"Çıngıraklı yılan fahişe",
"Rüya el yazısı",

"Puny küçük çalışma",
vb vinçlerimizde, cry "ağlamaklı hevesli". d.
Çehov asla bu iyi nişanlanmış yakıştırmalar vurgular ve bunları kibirli değil: Onlar organik ve belli belirsiz onun metinlerinin asil kumaş parçasıdır ve mütevazi onunla birleşmek. Onun kelime Genel olarak, Antosha Chekhonte dan o Çehov olduktan sonra, hiçbir şey gösterişli yoktur, Dış etki için tasarlanmış.
XX
akran, örneğin, Onun oyunlarının başlığında, roman ve kısa öykü.
Daha sonra birçok yazar, Eserlerinin kayıtsız okuyucu dikkat çekmeye çalışıyor, Biz gösterişli başlıkları ile verilen, onlar için bir promosyon olarak hizmet vermektedir. Çekler deyince, bu kaba yöntemlerinden uzak. Onun katı tat hastalandı. Onun edebi gururu cazibesi okuyucular sözlü eksantrik bir aşağılama olarak kabul olurdu.
bu başlıklar, o seksenlerin sonuna kadar eşyalarını aramaya başladı hangi, O Chekhonte Çehov olunca, kısaca, göze çarpmayan ve mütevazı. Ne olursa olsun karmaşıklığı, tonlarında veya farklı konuların ne olursa olsun zenginlik onların hikayelerini sevk, kendileri şaşırtıcı derecede basit ve anlaşılır bir yoludur, başta atanmaları ise, Hikayenin içeriği ifşa etmek, ve ki, saklamaya. Aslında,, tahmin etmek mümkündür, Böyle ardında ne hikaye yatıyor, örneğin, skupыmi zaglaviyami, duygusal boyama yoksun: "Gelin", «Kadınlar», "Karı", "Bayanlar", "İddia", "Guys", "Hırsızlar", 'Ionych', «Ivanov», "Ariadne", "Agatha", "Aptekarsha", "Bozkır".
Benzer şekilde,, hayır denedik ne önemi, biz bile öğrenmek mümkün olmaz, hikayelerde belirtildiği gibi, Böyle başlıklar taşıyan:
"Komşular", «Korku», "Bektaşi üzümü", "Piskopos", "Kiss", "Ad Günü".
her bir başlıkta adı geçen – tek kelime. bazen iki: ben
"Bir Sıkıcı Öyküsü", "Kara Keşiş", "Cherry Orchard", "At sahiplenildi", "In Ravine".
nadiren – üç:
"Asma Katlı Ev", "Vaka Çalışması", "Hizmetin durumlarda".
çok arzu boyunca mümkün olduğunca az söylemek, alçakgönüllülükle, daha sakin.
Bu başlıkların yoksulluk ve metinlerinin büyük bir içeriği arasındaki Çarpıcı kontrast, onlar tarafından belirlenmiş olan.
Run-kelime "Öğrenci" olarak hesap, hangi sürekli tarihsel zinciri hakkında geniş felsefi düşünceler somutlaşan edilir, ile antik binlerce yıllık bağlama bizim, bugün gerçeğe.
Sadece önemsiz adı "Gusev", mütevazı Rus sanat nesir büyük başyapıtlarından biri verilir, yaşam ve ölüm üzerine şiirsel ve bilge yansımaları adanmış.
hiçbir yerde, başlıkların hiçbiri bir ipucu bile yok, Yazar, hikayenin arsa atıfta olarak, Bu başlığa göre belirlenen.

oy:
( 1 değerlendirme, ortalama 5 itibaren 5 )
arkadaşlarınla ​​paylaş:
Korney Chukovsky
Cevap bırakın